Trade-Marks and Domain Names

Overview

Trade-marks, such as names, slogans and logos, represent the identity and reputation of a company, product, or service.

We offer a variety of services related to the protection of trade-marks and domain names in Canada and abroad, including:

  • availability and registrability searches,
  • drafting, filing and prosecuting applications,
  • status verifications of trade-marks, trade names and domain names,
  • opposition proceedings,
  • cancellation proceedings,
  • infringement and validity opinions,
  • monitoring of trade-marks and domain names, and
  • domain name arbitration procedures.

We also offer intellectual property advice and our services in litigation and arbitration and contracts, titles, and due diligence reviews related to patents.

 
 
 

Canadian Legal Lexpert Directory

  1. TRADEMARKS IN CANADA: The Federal Court clarifies the concept of “bad faith”

    In the decision Beijing Judian Restaurant Co. Ltd. v. Wei Meng, 2022 FC 743, rendered by the Honourable Angela Furlanetto on May 18, 2022, the Federal Court clarified what constitutes bad faith in trademark law. Prior to the decision, the concept of bad faith in relation to trademarks was interpreted rather cautiously in Canadian jurisprudence. Background Beijing Judian Restaurant Co. Ltd. (the “Applicant”) petitioned the Court to invalidate the registration of Respondent Wei Meng (the “Respondent”) for the trademark depicted below (the “Respondent’s Mark”), on the grounds that the registration was obtained in bad faith, and to strike the trademark from the Canadian Register of Trademarks, in accordance with subsection 57(1) and paragraph 18(1)(e) of the Trademarks Act (the “Act”). In support of its application, the Applicant filed two affidavits of its representatives, which set out the facts below. The Respondent did not cross-examine the Applicant on the affidavits, file any evidence, or appear at the hearing. The following facts are therefore undisputed. The facts Since 2005, the Applicant has been running a chain of restaurants in China and using, in connection with its restaurants, the mark below, as well as each of the components of this mark, alone or in combination (the “JU DIAN Marks”). The JU DIAN Marks are highly visible in China. They are featured in numerous advertisements promoting the Applicant’s restaurants and the JU DIAN Marks. The JU DIAN Marks and the Applicant’s chain of restaurants are therefore well known in that country. Moreover, in 2011 and 2013, respectively, the Applicant began promoting its restaurants in association with the JU DIAN Marks on the WEIBO and WECHAT platforms in an effort to target the Chinese population in and outside China. In 2015, the Applicant considered the possibility of bringing its chain of restaurants to Canada. The Applicant decided to open its first restaurants in Canada in the Vancouver and Toronto regions, as these have a large Chinese population that would likely be familiar with the Applicant’s chain of restaurants. The Applicant opened restaurants in Vancouver and Toronto in 2018, and a restaurant in Richmond, British Columbia, in 2019. The Applicant was however unaware that the Respondent had applied to register the Respondent’s Mark in Canada a few months earlier, on June 27, 2017, based on proposed use in association with restaurant services, among others. It appears that, during the same period, the Respondent had also applied to register in Canada several marks belonging to other Chinese restaurant chains. In April 2019, the Respondent visited the Applicant’s Vancouver restaurant and accused the Applicant of stealing his mark. A series of meetings and discussions between the parties ensued, during which the Respondent demanded that the Applicant pay him the sum of $1,500,000 to use the Respondent’s Mark without acquiring its ownership, and threatened to contact the Canada Revenue Agency if the Applicant did not cease using the mark. The Applicant refused to pay the Respondent any sum whatsoever and did not yield to his threats. In the meantime, the Respondent’s Mark was registered in Canada. In June 2019, the Applicant learned of an advertisement that the Respondent had posted on a British Columbia website. The advertisement was for the sale of the registration of the Respondent’s Mark. The Applicant contacted the Respondent anonymously to obtain more information on the offer. The Respondent offered the Applicant a trademark license at a cost of $100,000 per year, justifying the price by stating that the mark was already well known in China with the Applicant’s restaurants. The Applicant then sent the Respondent a formal notice demanding that he cease using the Applicant’s mark and abandon its registration in Canada. The Respondent refused to comply. The Applicant thus filed an application for invalidation and expungement of the registration. The law Although paragraph 18(1)(e) of the Act provides that a registration may be invalidated if the application for registration was filed in bad faith, the Federal Court noted in its decision that the Act contains no definition of the term “bad faith.” It pointed out that, because paragraph 18(1)(e) of the Act is relatively new, very little Canadian jurisprudence has examined what constitutes bad faith in trademark matters. In its decision, the Federal Court drew on various sources to determine whether the registration of the Respondent’s Mark could be invalidated on the basis of bad faith. First, the Court considered the observations of the Parliament of Canada regarding the adoption of the amendments to the Act, which state that: The amendments aim, notably, to hinder the registration of a trademark for the sole purpose of extracting value from preventing others from using it. The amendments would prevent the abusive use of the trademark regime, such as by applying for registration with the sole intention of seeking remuneration from the legitimate owner of a trademark. Second, the Court analyzed certain Canadian decisions rendered prior to the adoption of paragraph 18(1)(e) of the Act in matters of bad faith. It noted that Canadian jurisprudence had already invalidated trademark registrations on the basis of bad faith where the applicant had filed a series of applications for registration in Canada for well-known trademarks. Lastly, the Court reviewed decisions rendered in Europe and the United Kingdom. It concluded that in these jurisdictions, filing an application for registration of a trademark without intending to use it for a legitimate commercial purpose and with the sole intention of preventing a third party from entering the market or interfering with its business may constitute bad faith. The same is true where an applicant wishes to register a trademark for extortion purposes. The Court then analyzed the relevant date in order to assess bad faith under paragraph 18(1)(e) of the Act. It stated that while the relevant date is the date on which the application was filed, evidence subsequent to that date may be considered relevant if it helps to clarify the reasons why the application was filed. The Court held that the Applicant had the burden of establishing bad faith, which had to be proven on a balance of probabilities with clear and convincing evidence. The Court however specified that where the facts could only be known to the Respondent, circumstantial evidence and inferences from proven facts could be sufficient to establish the Respondent’s objectives at the time of the application’s filing. The facts show that, at the time the application was filed, the Respondent was aware of the Applicant’s restaurants in China and that the JU DIAN Marks had acquired a certain reputation, at the very least, among the Chinese population in British Columbia. The Court also concluded that it was highly unlikely that the Respondent had created a mark identical to that of the Applicant on his own, considering the originality of the mark. It was therefore more likely that the Respondent had wanted to register the same mark, knowing that it was associated with the Applicant’s restaurants in China, in order to benefit from its reputation. The Court nonetheless made the following clarification: filing an application for a trademark, even if it is identical to that of a third party, is insufficient to invalidate its registration, as there may be a legitimate basis to obtain a registered trademark in Canada for the same trademark that is registered and used by a third party elsewhere, where the third party’s trademark has no reputation in Canada.  Thus, it is the intention to “abuse the trademark regime” or the bad faith of the owner that must be established on a balance of probabilities. The Court concluded that the Applicant’s evidence established that the Respondent had registered the trademark without a legitimate commercial purpose: The JU DIAN Marks are known in Canada, at least by the Chinese population in British Columbia. The Respondent acknowledged in his exchanges that the JU DIAN Marks are associated with the Applicant’s chain of restaurants and are well-known trademarks.  The Respondent applied to register the Respondent’s Mark in Canada for the purpose of extorting money by leveraging the trademark’s reputation. The Respondent applied to register trademarks in Canada belonging to Chinese restaurant chains. The Court therefore held that the circumstances of the case constituted bad faith, but noted that in the United Kingdom, an inference of bad faith may be rebuttable where there is registration of a known trademark by an applicant who has no connection with the legitimate owner of the trademark. However, in the United Kingdom, where an applicant has engaged in a pattern of acquiring multiple such registrations, rebutting the inference of bad faith becomes significantly more difficult. In the absence of evidence from the Respondent to rebut the inference of bad faith created by the circumstantial evidence, the Court found that the evidence on file established the Respondent’s intent to use the registration for extortion purposes. The Court invalidated the registration of the Respondent’s Mark and ordered that the registration be expunged from the Register of Trademarks. What this means It appears from this decision that the Court’s analysis is largely factual and that the burden of establishing the intent of the owner of a given trademark at the time an application is filed may be difficult, especially where a foreign applicant’s trademark has no reputation in Canada.

    Read more
  2. Ten things you should know about the amendments to Quebec’s Charter of the French language

    Quebec recently enacted Bill 96, entitled An Act respecting French, the official and common language of Québec, which aims to overhaul the Charter of the French language. Here are 10 key changes in this law that will impose significant obligations on businesses: As of June 1, 2025, businesses employing more than 25 people (currently the threshold is 50 people) for at least six months will be required to comply with various “francization”1 obligations. Businesses with between 25 and 99 employees may also be ordered by the Office québécois de la langue française (the OQLF)2 to form a francization committee. In addition, at the request of the OQLF, businesses may have to provide a francization program for review within three months. As of June 1, 2025, only trademarks registered in a language other than French (and for which no French version has been filed or registered) will be accepted as an exception to the general principle that trademarks must be translated into French. Unregistered trademarks that are not in French must be accompanied by their French equivalent. The rule is the same for products as well as their labelling and packaging; any writing must be in French. The French text may be accompanied by a translation or translations, but no text in another language may be given greater prominence than the text in French or be made available on more favourable terms. However, as of June 1, 2025, generic or descriptive terms included in a trademark registered in a language other than French (for which no French version has been registered) must be translated into French. In addition, as of June 1, 2025, on public signs and posters visible from outside the premises, (i) French must be markedly predominant (rather than being sufficiently present) and (ii) the display of trademarks that are not in French (for which no French version has been registered) will be limited to registered trademarks. As of June 1, 2022, businesses that offer goods or services to consumers must respect their right to be informed and served in French. In the event of breaches of this obligation, consumers have the right to file a complaint with the OQLF or to request an injunction unless the business has fewer than five employees. In addition, any legal person or company that provides services to the civil administration3 will be required to provide these services in French, including when the services are intended for the public. As of June 1, 2022, subject to certain criteria provided for in the bill, employers are required to draw up the following written documents in French: individual employment contracts4 and communications addressed to a worker or to an association of workers, including communications following the end of the employment relationship with an employee. In addition, other documents such as job application forms, documents relating to working conditions and training documents must be made available in French.5 As of June 1, 2022, employers who wish to require employees to have a certain level of proficiency in a language other than French in order to obtain a position must demonstrate that this requirement is necessary for the performance of the duties related to the position, that it is impossible to proceed using internal resources and that they have made efforts to limit the number of positions in their company requiring knowledge of a language other than French as much as possible. As of June 1, 2023, parties wishing to enter into a consumer contract in a language other than French, or, subject to various exceptions,6 a contract of adhesion that is not a consumer contract, must have received a French version of the contract before agreeing to it. Otherwise, a party can demand that the contract be cancelled without it being necessary to prove harm. As of June 1, 2023, the civil administration will be prohibited from entering into a contract with or granting a subsidy to a business that employs 25 or more people and that does not comply with the following obligations on the use of the French language: obtaining a certificate of registration, sending the OQLF an analysis of the language situation in the business within the time prescribed, or obtaining an attestation of implementation of a francization program or a francization certificate, depending on the case. As of June 1, 2023, all contracts and agreements entered into by the civil administration, as well as all written documents sent to an agency of the civil administration by a legal person or by a business to obtain a permit, an authorization or a subsidy or other form of financial assistance must be drawn up exclusively in French. As of September 1, 2022, a certified French translation must be attached to motions and other pleadings drawn up in English that emanate from a business or legal person that is a party to a pleading in Quebec. The legal person will bear the translation costs. The application of the provisions imposing this obligation has, however, been suspended for the time being by the Superior Court.7 As of September 1, 2022, registrations in the Register of Personal and Movable Real Rights and in the Land Registry Office, in particular registrations of securities, deeds of sale, leases and various other rights, must be made in French. Note that declarations of co-ownership must be filed at the Land Registry Office in French as of June 1, 2022. The lawyers at Lavery know Quebec’s language laws and can help you understand the impact of Bill 96 on your business, as well as inform you of the steps to take to meet these new obligations. Please do not hesitate to contact one of the Lavery team members named in this article for assistance. We invite you to consult the other articles concerning the modifications made to Quebec’s Charter of the French language: Trademarks and Charter of the French language: What can you expect from Bill 96? Amendments to the Charter of the French Language: Impacts on the Insurance Sector “Francization” refers to a process established by the Charter of the French language to ensure the generalized use of French in businesses. The OQLF is the regulatory body responsible for enforcing the Charter of the French language. The civil administration in this law includes any public body in the broad sense of the term. An employee who signed an individual employment contract before June 1, 2022, will have until June 1, 2023, to ask their employer to provide them with a French translation if the employee so wishes. If the individual employment contract is a fixed-term employment contract that ends before June 1, 2024, the employer is not obliged to have it translated into French at the request of the employee. Employers have until June 1, 2023, to have job application forms, documents related to work conditions and training documents translated into French if these are not already available to employees in French. Among these exceptions are employment contracts, loan contracts and contracts used in “relations with persons outside Quebec.” There seems to be a contradiction in the law with regard to individual employment contracts which are contracts of adhesion and for which the obligation to provide a French translation nevertheless seems to apply. Mitchell c. Procureur général du Québec, 2022 QCCS 2983.

    Read more
  3. Trademarks and Charter of the French language: What can you expect from Bill 96?

    On May 13, 2021, the Quebec government introduced Bill 96 to amend the Charter of the French language (the “Charter”) to strengthen the provisions regarding the use of French, particularly with respect to the language of commerce and business. This bill has been thoroughly reviewed in parliamentary committee and the committee tabled its report on April 26. In the current political context, it is expected that Bill 96 will be adopted in the coming months. The final form of the bill and its coming into force have yet to be determined. However, we can already anticipate that the timeframe for compliance with these new rules will be three years following assent of the Bill.1 The bill provides for a number of changes to the Charter, including amendments with respect to trademarks, which currently benefit from an exception. Under this exception, businesses may currently use a trademark in a language other than French in Quebec, provided that the French version of the trademark has not been registered. Since 2019, sufficient French must be present in public signage outside a building when a trademark is used in a language other than French.2 Under Bill 96, it will still be possible to use a trademark in a language other than French on products, in commercial publications and on public signage and commercial advertising in Quebec. However, the conditions for benefiting from this exception under the Charter will be modified and deserve not only attention, but also action! Start by reading the following. If you use a trademark in a language other than French in Quebec or if you plan to do so, you must first make sure that this trademark is registered.3 You will also need to review the public signage outside your premises, to comply with the new requirement of a markedly predominance presence of French.4 Finally, you will need to revise your product labels and packaging if your registered trademarks contain descriptive or generic terms in a language other than French.5 In such a case, you may have to modify your packaging and labels to add a French translation of these terms. It should be noted that the Charter applies to businesses with an establishment in Quebec, but also possibly to businesses based outside Quebec, insofar as their website is intended to perform a commercial act on Quebec territory. With respect to websites, the current practice of the Office québécois de la langue française (“OQLF”) is to intervene only in cases where the business has an establishment in the province of Quebec. If the enterprise communicating  with Quebec customers does not have an establishment there, the OQLF favours an incentive approach.6 The future will tell  whether this practice  will be maintained once the Charter is amended.There is no doubt that foreign companies that are the subject of a complaint in this regard will be given time to translate their website into French in order to avoid the sanctions that will be more severe under the new rules. Let’s take a closer look at what each of the proposed changes means, should the bill be passed in its current form. Change #1: French to be markedly predominant on public signage outside the premises Bill 96 replaces the requirement of the sufficient presence of French with a requirement of markedly predominance of French visible from the exterior of the premises.7 Currently, the markedly predominance of French is assessed within the parameters set out in the Regulation defining the scope of the expression “markedly predominant” for the purposes of the Charter of the French Language. According to this regulation, the presence of French is considered markedly predominant if the French text has a much greater visual impact than the text in the other language (i.e. twice as large). It will be interesting to see if these rules will be maintained or if new criteria will be established for the application of Bill 96. The first element to keep in mind with respect to the requirement of the markedly predominance of French under the current law is to disregard the visual impact of the trademark. Indeed, section 1 of the Regulation provides as follows: In assessing the visual impact, a family name, a place name, a trade mark or other terms in a language other than French are not considered where their presence is specifically allowed under an exception provided for in the Charter of the French language (chapter C-11) or its regulations. Thus, as long as the trademark is registered in accordance with the new applicable rules, the visual field occupied by the trademark must be disregarded in assessing whether French is otherwise markedly predominant in the public signage outside the premises. In other words, no modification of your public signage will be required as long as your sign consists of the following: (1) a trademark (registered) in a language other than French and (2) generic or descriptive terms in French. Indeed, the only elements displayed in such a case (apart from the trademark) would be in French. However, if your public signage includes elements in a language other than French, the French should be markedly predominant (i.e. twice as large) in the visual field (excluding the space occupied by the trademark. The regulations set out various presumptions to determine whether the criterion of the much greater visual impact of French is met. In the case of a single poster: the French text will be deemed to have a much greater visual impact if the following conditions are met:8 the space devoted to the French text is at least twice as large as that devoted to the text in another language; the characters used in the French text are at least twice as large as those used in the text written in another language; and the other features of the posters do not reduce the visual impact of the French text. In the case of separate posters of different dimensions: the French text will be deemed to have a much greater visual impact if the following conditions are met:9 the posters bearing the French text are at least as numerous as those bearing the text in the other language; the characters used in the French text are at least twice as large as those used in the text in the other language; and the other features of posters do not reduce the visual impact of the French text. In the case of texts both in French and in another language: the text in French is deemed to have a much greater visual impact if the following conditions are met:10 the posters bearing the French text are at least as numerous as those bearing the text in the other language; the posters bearing the French text are at least twice as large as those with the other language text; the characters used in the French text are at least twice as large as those in the text in the other language; and the other features of the posters do not reduce the visual impact of the French text Finally, it should be noted that the criterion of the markedly predominance of French will also be applied to the trade name of the business, if it is visible from outside the premises and includes an expression from a language other than French.11 Change #2: In order to avoid translation into French, registration of the trademark used in public signage and commercial advertising is mandatory In order to use a trademark in a language other than French, without translation, with regard to public signage and commercial advertising, it will now be required to demonstrate that: the trademark is already registered in Canada; and no corresponding French version appears on the Trademarks Register.12 If these conditions are not met, the trademark will have to be accompanied by a markedly predominant French translation. If you are currently using a brand in a language other than French that is not registered, be quick because the registration process in Canada can easily take three years! Otherwise, you may be required to modify your public signage and commercial advertising to include a markedly predominant French version of the trademark. While it is possible to request an accelerated examination of an application for registration in certain special circumstances (including the fact that a court proceeding is pending), it is far from certain that the Canadian Intellectual Property Office will agree to expedite examination of applications for reasons of compliance with the Charter. It is therefore better not to delay filing your trademarks in order not to expose yourself to the consequences provided under the law. In practical terms, public signage includes any message posted in a place accessible to the public, whether inside or outside the premises, whereas commercial advertising is the expression of a commercial message, regardless of the form. The following examples are considered public display or commercial advertising: signs, posters, billboards, displays, bulletin boards; delivery vehicles, promotional bags, carts, employee uniforms; catalogues, brochures, leaflets, directories and other similar publications; and websites and social media. Change #3 : A trademark used in connection with the products must be registered to avoid French translation In its original form, the bill was silent on the issue of the use of a trademark on a product, suggesting that the status quo would continue to apply, namely that it would still be possible to use a trademark in a language other than French on a product (including its packaging or label), without the need for registration. However, the government has added a provision during the course of the parliamentary work by providing for the obligation to register trademarks in a language other than French, to avoid the addition of a French translation.13 So, no exception for product labels and packaging: make sure you register your trademarks if you have not already done so. Otherwise, you could be forced to withdraw your products from the market and pay fines under the new law, as discussed below. Change #4: Requirement to translate generic and descriptive terms for product trademarks The amendment proposed in parliamentary committee discussed above goes much further than the need to register the trademark and could have a major impact on some businesses by requiring them to modify their packaging and labels  forproducts sold in Quebec. The new section 51.1 of the Charter proposed in parliamentary committee, provides that if the registered trademark (in a language other than French) contains generic or descriptive terms, these will have to be translated into French. 51.1 notwithstanding section 51, on a product, a registered trademark within the meaning of the Trademarks Act (Revised Statutes of Canada, 1985, chapter T-13) may be, even in part, solely in a language other than French where there is no corresponding version in French on the register kept under that Act.However, if generic or descriptive terms of the product are included in such trademark, they must appear in French on such product or on a medium permanently attached to it. (emphasis added) A reading of the Committee’s work provides a better understanding of the purpose of this product-specific rule: the government seems to want to limit the practice of some businesses which register, as a trademark, the label affixed to a product consisting of the main trademark, but also of several descriptive or generic terms, which would otherwise have to be translated to comply with the Charter. The example of the SOFTSOAP trademark was discussed in parliamentary committee. To illustrate this, we reproduce here two examples of registered trademarks for SOFTSOAP products: As the law currently stands, these trademarks may be registered under the Trademarks Act and they comply with the Charter. The owner of these trademarks can therefore rely on the “recognized trademarks” exception and sell its products in Quebec without translating into French the descriptive or generic terms such as “soothing clean,” “aloe vera fresh,” “refill” and “good for 800 dispenses.”  Based on discussions in the parliamentary committee, the government’s concern does not seem to be directed towards the main trademarks, in this instance, SOFTSOAP, but rather towards the registration of purely descriptive terms, which do not, in themselves, have the vocation of a trademark and which nevertheless benefit from the exception of recognized trademarks under the current law.  The regulations will, we hope, clarify the scope of this section 51.1 of the Charter, if it is adopted, by providing that this new requirement does not apply to the main trademarks of products. We also hope that a reasonable period of time will be given to businesses to allow them to change their labels and packaging. Change #5: Complaints, powers and penalties in the event of violation The OQLF is responsible for ensuring compliance with the Charter and its regulations. While it has the authority to identify violations, it mainly acts on complaints from the public. After reviewing a complaint, the OQLF sends an official letter if it judges that there has been a violation and it gives the business a deadline to respond. The OQLF can refer the matter to the Director of Criminal and Penal Prosecutions if the matter is not resolved to its satisfaction, who can in turn bring an action before the Court of Québec. In the event of a conviction, the court determines the amount of the fine to be paid. The OQLF mainly intervenes in cases of violations regarding public signage and websites for businesses with an establishment in Quebec. The bill brings some changes to the handling of complaints. The OQLF will have to inform the complainant of the handling of the complaint and the measures that the OQLF intends to take against the company targeted by the complaint.14 The OQLF will also benefit from new powers as of the assent of Bill 96,15 including: the power to issue orders in case of a breach (removal of products from shelves);16 the power to ask to the Superior Court to issue an injunction for the removal of non-compliant products or the removal or destruction of posters, advertisements, billboards or illuminated signs that contravene the Charter.17 Finally, the amount of fines to be paid in the case of a violation is increased as follows:18 individuals: $700 to $7,000; legal persons: $3,000 to $30,000. The bill provides that the amount of the fines doubles for a first recidivism offence and triple for any subsequent offence.19 The amount increases with each day the violation continues, with each day counted as a separate violation.20 Conclusions: What to do to prepare yourself for the entry into force of Bill 96? In practice, the requirement of having a registered trademark will be problematic for businesses who want to use a non-French trademark in Quebec, without a French translation. To comply with the new rules, businesses will indeed have to delay their launch in the province of Quebec until their mark is registered. As indicated above, registration process may easily take up to three years if not more. Let’s hope that the government will amend Bill 96 to require filing of an application as opposed to trademark registration. Businesses that use trademarks in a language other than French have every reason to take the following measures right now:  List all trademarks used in a language other than French (including slogans) as well as those to be used in upcoming projects; Consult a trademark expert to determine the best strategy, including clearance searches to ensure that these trademarks are registrable; File trademark applications quickly, given the lengthy registration process in Canada (i.e. a minimum of three years),. A review of product labels and packaging should also be initiated to ensure compliance with the new rules, once the bill is passed. Finally, public signage outside the premises will also have to be reviewed insofar as a language other than French is used, apart from the trademark. A proactive approach will allow you to avoid costs related to the addition of a French translation in public signage, advertising and labelling of your products and services and, moreover, to avoid fines in the event of non-compliance with the new rules. Ready, Set, Register! Bill 96, article 201 paragraph 5 Regulation respecting the language of commerce and business, section 25.1 Bill 96, article 47 Bill 96, article 47 Bill 96, article 42.1 10 legal questions about the Charter of the French Language, websites and social media accounts, Question 3 and Question 6; Les médias sociaux et la Charte de la langue française – Guide pratique à l’intention des entreprises, https://www.oqlf.gouv.qc.ca/francisation/entreprises/guide-medias-sociaux.pdf, pages 7 and 8 Bill 96, article 47 Regulation defining the scope of the expression “markedly predominant” for the purposes of the Charter of the French language, section 2  Regulation defining the scope of the expression “markedly predominant” for the purposes of the Charter of the French language, section 3  Regulations defining the scope of the expression “markedly predominant” for the purposes of the Charter of the French language, section 4 Bill 96, article 48 Bill 96, article 47 Bill 96, article 42.1 Bill 96, article 107 Bill 96, article 201 Bill 96, article 113 (177) Bill 96, article 113 (184) Bill 96, article 114 (205) Bill 96, article 114 (206) Bill 96, article 114 (208)

    Read more
  4. Entrepreneurs and Intellectual Property: Avoid these 13 mistakes to protect yourself (Part 3 of 3)

    In the third and final entry of this three-part article series, we share with you the last set of intellectual property (IP)–related mistakes (mistakes #10 to #13) that we regularly see with startups. We hope you will find it useful for your business. Please be sure to read our first and second entries in this series, where we go over mistakes #1 to #5 and #6 to #9, respectively. Happy reading! Part 3 of 3 Mistake #10:       Assuming that your invention is unpatentable One common mistake we see business owners make is that they assume their technology is not patentable. This frequently applies to computer-related inventions, such as software. Even though there is no outright ban on patenting software in Canada, many inventors are under the impression that software is unpatentable. This is most likely due to the fact that many patent applications for computer-implemented inventions are initially refused because the Patent Office determines that the invention in question is merely a disembodied series of mental steps and/or a mathematical formula (both of which are not considered patentable subject matter). However, it is important to remember that, while certain types of subject matter are not patentable in Canada (e.g., disembodied mental steps and mathematical formulae, as mentioned above), that does not mean that technology involving such unpatentable subject matter (e.g., computer software) is completely void of patentability. Often, it simply means that another aspect of the technology should be the focus of the patent application. For example, with regard to computer-implemented inventions, one strategy to increase the likelihood of patentability is to draft the patent application in such a way so as to emphasize that the computer hardware is essential, or to draft the application in such a way that it is clear that the invention creates an output comprising discernible effects or changes (e.g.: this can be as simple as generating distinct groups in a classification method). It is also worth noting that many inventors are under the mistaken impression that a new piece of technology has to be all but revolutionary in order to be patentable. However, improvements over existing technology are also patentable as long as they are sufficiently new and inventive. Accordingly, it is important to speak to a patent agent to properly determine if and how your invention may be patented. Mistake #11:       Believing that your patent automatically gives you the right to use and/or commercialize your invention One common misconception regarding patents is that they give the owner thereof the right to use and/or commercialize the patented technology without fear of infringing third-party patents. However, what a patent actually does is allow its owner to exclude others from using and/or commercializing their patented technology. It is not a shield against potential infringement of third-party IP rights. For example, if you obtain a patent for a piece of technology you developed, that does not necessarily mean you have the right to use or commercialize that technology. Specifically, if your technology incorporates patented technology owned by another company, then that company can actually prevent you from using or commercializing your own invention. This is an important aspect of “patent protection” that all entrepreneurs should be aware of. Mistake #12:       Not informing yourself about the criteria for recognition as an inventor or owner of an invention, and not training your employees on these criteria Many types of intellectual property disputes can arise within a business. Most of the time, they are the result of misconceptions, such as: An employee believes they are the inventor of an invention, when they are not; An employee believes that as the inventor of an invention, they are necessarily entitled to consideration (monetary or otherwise); the invention belongs to them rather than to the company; they are free to use the invention, for example upon leaving the company to become a competitor; or An employer believes that their company can use the specific results of a researcher’s work obtained from a previous job. It’s easy to imagine how messy such issues can get! An ounce of prevention is certainly worth a pound of cure. Get informed! Also, clarify these issues with new employees as soon as you hire them, and set down in writing who will own the rights to intellectual property developed during the course of employment. A quick training session before such problems arise can set the record straight and avoid conflicts based on unrealistic expectations. Mistake #13:       Not having an intellectual property protection strategy After reading this three-part article, we hope you now have a better understanding of the importance of developing an intellectual property strategy for your company. While such strategies can be very complicated, we have provided three broad questions that you should consider at all times (not just when starting out).  What intellectual property is my company using? This first question tasks you with identifying intellectual property that your company uses. This would include any technology that you are using or selling; any brand names/logos; and any works you are currently using (e.g., logos, slogans, website layouts, website texts, pictures, brochures or computer programs). Is there a risk that I am infringing a third party’s IP? Once you have identified the above intellectual property, you should ask yourself if your activities might infringe a third party’s IP rights. Obtaining a response may involve the following: Hiring a patent agent to perform a freedom to operate search for any technology you plan on using. Hiring a lawyer specialized in IP to perform a trademark search and opinion for any brand names/logos you use, as well as to negotiate and prepare an assignment of IP rights. How can I expand my own IP portfolio? This question involves determining, for each piece of IP you have identified, if and how it can be protected. This can include asking yourself the following additional questions: Is any of the technology I use or commercialize worth protecting? If so, should I file a patent application or keep the technology a trade secret? In which countries do I want IP protection? Are any of my company’s brand names or logos worth protecting by filing a trademark application? What’s important is not necessarily that you protect each and every piece of intellectual property your company owns, but that you have properly evaluated your company’s IP and have come up with an effective strategy that suits your business. In order to properly optimize your company’s IP portfolio, we naturally recommend speaking with your IP professional, whether it be a patent agent, a trademark agent, or a lawyer. Conclusion Lavery’s intellectual property team would be happy to help you with any questions you may have regarding the above or any other IP issues. Why don’t you take a look at our Go Inc. start-up program? It aims to provide you with the legal tools you need as an entrepreneur so you can start your company on the right foot. Click on the following links to read the two previous parts. Part 1 | Part 2

    Read more